| 冰河的海 |  |
精灵王
门派:
头衔:

注册日期: Jan 2004
来自: 音乐花园
发帖数: 518
金钱: 6126 漫元 |
占位纠错..
track1 争うを繰り返す 負けの連鎖を
这句两错,都是打错的吧
按BK上是
----------------------------------------
争いを繰り返す 負(ふ)の連鎖を
=========================================
反复出现的那句英文 我认为是这样写:
The Chronicles of history is as rapid as the blink of an eye
我很确定...这句比喻是形容时间之快~反复聆听 ,并不是It is rapid as....
=========================================
下面这段语法应该都是过去式。。修改了下。
昏き冷雨の牢獄 朽の眠りに囚われし男(A cold dank dungeon, a man in the gravel cocoon)
奪われし焔を取り戻し 緋き瞳を静かに開いた(The lost flame revealed his soul. He awakened with ruby eyes.)
男は少女に問うた 少女は《美しき夜》の名で応えた(He asked the girl.) [xxxxxxxx] (The reply was "Layla".) [xxxxxx, Layla.]
少女も男に問うた 答えは馴染みの無い異国の響き(She returned the question.) [xxxxxxxx?] (His reply was quintette ?quintique?)
少女は男を《悪魔》と呼ぶことにした 男は奇妙に嗤った(She
acclaimed him a demon.) [Shaytán.] (He laughed mysteriously. )acclaim更准确..
少女は生死を別つ淵に立ちながらも 凛として怯えなかった……( xxxxxxxShe showed no fear……)
暂时听到这里。。
===============================
TRACK02
『憎しみの歴史は駈け廻る——』(The Chronicles of history is as rapid as the blink of an eye.)
約束されざる文字をも巻き込んで《悪魔》は詠う(The Demon sings, giving words without promise. )
----------------------------------------------------------------------
石畳を突き抜けて双つの焔は踊る(Escaped off the dungeon. The two flames danced upon its walls .)
--------------------------------------------------------------------
(The Chronicles of history is as rapid as the blink of an eye.
The Demon in sights using flames without promise .)
率领黑色军队的是 褐色之狼将【勇者Ishaq】(The XXX forces led by the brown wolf【a Very Fighter Ishaq】)
率领白色军队的是 历战的英雄【圣骑士Ramirez】(The XXX forces led by the barrier savior【Holy Knight Ramirez】 ) XXX的地方听不懂..
1 Very+名词表强调, 但是为什么前面会有a..想不出来相似的词..脑残orz
2 barrier savior 根据发音不是battle 而是barrier, 且跟后面的词行成尾韵.
跟上一行的词构成头韵 很美~
==============================================
开始研究夜娘与恶魔的对话.....
目前我有七八成肯定夜娘说的是阿拉伯语 ..(恶魔那个话实在不懂..不管他称之恶魔语好了= =
原因如下
夜娘和恶魔对话 (以下为音译
恶魔问 :Maf les? ( 你是谁
夜娘: Yu si Layla (我叫layla
夜娘: Mon tu si?(你叫什么
恶魔: XXX(异族语言 夜娘听不懂
于是夜娘根据他的发音取相似的 Shaytán ---伊斯兰教中的恶魔 称呼他
另外Layla在阿拉伯语中也是 夜晚的意思....
(语言词汇的相互渗透啊..倒)
那么后面 "兄弟"一句 Yuuki唱的我们听不懂的词 也就是阿拉伯语了(大概
PS revo西语发音真不标准..-v-b
============================================
另:在阿拉伯语中,“阿尔罕布拉”是红色的意思,它代表了该宫殿所在地的山体颜色,而宫殿 的外墙也是由红色的、用细砂和 泥土烧制的砖块砌筑,所以人们又称阿尔罕布拉宫为“红堡”。
真想去Granada啊啊~~ TOT
__________________

原创同人音乐专辑

博客http://bbs.aspot.com.cn/xspace/?koori
由 冰河的海 于 07-31-2007 00:04 最后编辑
向版主反映这个帖子 | IP: 已记录
|